Lot n° : 364 | Estimation : 200 - 300€
Asie - NGUYÊN-DU. Kim Vân Kiêu. Nouvelle traduction française [de Marcel Robbe]. [3e] édition. Hanoï, Alexandre-de-Rhodes, 1944.
In-4 broché, couv. imprimée rempliée (dos abîmé). Sous emboîtage moderne.
Tirage à 2100 exemplaires ; n°17 des 70 numérotés sur papier Dai-La impérial.
"Kim Vân Kiêu", poème composé au début du XIXe siècle par Nguyên Du (1765-1820), est tenu pour le chef-d’œuvre majeur de la littérature vietnamienne. L’œuvre compte 3 254 vers en "luc bat", une forme poétique alternant vers de six et huit syllabes, propre à la tradition vietnamienne et distincte de la métrique d’inspiration chinoise. Rédigé en "chû nôm", le poème a été mis en musique, traduit en de nombreuses langues et demeure aujourd’hui un texte fondamental, souvent présenté comme l’expression de l’âme vietnamienne et toujours enseigné.
Exemplaire du traducteur, Marcel Robbe, avec nombreuses corrections autographes et L.A.S. du ministre de l'intérieur du gouvernement annamite Pham Quynh (1892-1945) le félicitant pour sa nouvelle traduction du Kiêù qui "marque un net progrès sur toutes les traductions antérieures et mérite certainement d'être publiée" et lui adressant plusieurs corrections.
Journaliste, auteur et ministre à la cour royale de Hê en 1932 puis du gouvernement de l'empereur Bao Dai entre 1941 et 1945, Pham Quynh était un fervent monarchiste de la fin de la dynastie Nguyên et partisan du respect des coutumes vietnamiennes traditionnelles dans le cadre d'une monarchie constitutionnelle ; il fut tué par le Viet Minh en septembre 1945.
Ex-libris JM.
Lot n° : 364
Estimation : 200 - 300 €
Asie - NGUYÊN-DU. Kim Vân Kiêu. Nouvelle traduction française [de Marcel Robbe]. [3e] édition. Hanoï, Alexandre-de-Rhodes, 1944.
In-4 broché, couv. imprimée rempliée (dos abîmé). Sous emboîtage moderne.
Tirage à 2100 exemplaires ; n°17 des 70 numérotés sur papier Dai-La impérial.
"Kim Vân Kiêu", poème composé au début du XIXe siècle par Nguyên Du (1765-1820), est tenu pour le chef-d’œuvre majeur de la littérature vietnamienne. L’œuvre compte 3 254 vers en "luc bat", une forme poétique alternant vers de six et huit syllabes, propre à la tradition vietnamienne et distincte de la métrique d’inspiration chinoise. Rédigé en "chû nôm", le poème a été mis en musique, traduit en de nombreuses langues et demeure aujourd’hui un texte fondamental, souvent présenté comme l’expression de l’âme vietnamienne et toujours enseigné.
Exemplaire du traducteur, Marcel Robbe, avec nombreuses corrections autographes et L.A.S. du ministre de l'intérieur du gouvernement annamite Pham Quynh (1892-1945) le félicitant pour sa nouvelle traduction du Kiêù qui "marque un net progrès sur toutes les traductions antérieures et mérite certainement d'être publiée" et lui adressant plusieurs corrections.
Journaliste, auteur et ministre à la cour royale de Hê en 1932 puis du gouvernement de l'empereur Bao Dai entre 1941 et 1945, Pham Quynh était un fervent monarchiste de la fin de la dynastie Nguyên et partisan du respect des coutumes vietnamiennes traditionnelles dans le cadre d'une monarchie constitutionnelle ; il fut tué par le Viet Minh en septembre 1945.
Ex-libris JM.